05027 出現經文 相關查詢說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
05027 nabat {naw-bat'}
字根型; TWOT - 1282; 動詞
欽定本 - look 36, behold 13, consider 5, regard 4, see 4, respect 3,
look down 2, look about 1, look back 1; 69
1)看, 觀看
1a) (Piel) 看
1b) (Hiphil)
1b1) 看
1b1a) 主詞為人
1b1b) 鷹 ( 伯 39:29 )
1b2) (喻意) 看待, 注意, 觀看, 注視
1b3) 主詞是耶和華 |
| 【5027】נָבַט <音譯>nabat <詞類>動 <字義>觀看、注視、看顧、仰望 <字源>一原形字根 <神出>1282 創15:5 <譯詞>觀看15 看13 仰望6 看見5 見3 垂顧2 望2 看著2 看重2 看顧2 追想2 顧念2 俯察1 垂看1 望著1 理1 看出1 眷顧1 瞻望1 見面1 觀1 觀察1 觀望1 鑒察1 顧1 (69) <解釋> 一、Piel完成式-連續式3單陽וְנִבַּט לָאָרֶץ人若望地, 賽5:30 。 二、Hiphil 完成式-3單陽הִבִּיט 民23:21 。3複הִבִּיטוּ 伯6:19 。2複陽הִבַּטְתֶּם 賽22:11 。連續式3單陽וְהִבִּיט 民21:9 。連續式3複וְהִבִּיטוּ 亞12:10 。連續式2單陽וְהִבַּטְתָּ 撒上2:32 。 未完成式-3單陽יַבִּיט 民12:8 。3複陽יַבִּיטוּ 詩22:17 。2單陽תַּבִּיט 創19:17 。1單אַבִּיט 王下3:14 。敘述式3單陽וַיַּבֵּט 撒上17:42 。敘述式3單陰וַתַּבֵּט 創19:26 。敘述式2單陽וַתַּבֵּט 詩92:11 。祈願式3複陽יַבִּיטוּ 箴4:25 。鼓勵式1單אַבִּיטָה 賽18:4 。 分詞-單陽מַבִּיט 詩104:32 。 1. 字面意思:看。 A. 人作主詞:與אֶל連用,מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים怕看神, 出3:6 ;一望這銅蛇, 民21:9 ;אֶל־אֶרֶץ יַבִּיט俯察下地, 賽8:22 (平行經文וּפָנָה לְמָעְלָה他仰觀上面, 賽8:21 );參 賽51:6 拿2:4 。與עַל連用,看見他下體的有禍了, 哈2:15 。與אַחַר連用,תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ回頭看, 創19:17,26 出33:8 撒上24:8 。接著指示方向的詞尾 ָה,你向天הַשָּׁמַיְמָה觀看, 創15:5 ;參 伯35:5 (שָׁמַיִם)。接著דֶּרֶךְ-יָם向海的方向觀看, 王上18:43 ;接直接受詞=觀看、看見:וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט見耶和華的形像, 民12:8 賽38:11 。獨立使用, 伯6:19 撒上17:42 王上18:43 19:6 代上21:21 詩22:17 。 B. 鷹作主詞:獨立使用,לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּיטוּ眼睛遠遠觀望, 伯39:29 。 2. 比喻用法:看待。與אֶל連用表重視、關注:他的外貌, 撒上16:7 王下3:14 ;注意, 賽22:8 =思想, 賽51:1,2 。仰望耶和華, 詩34:5 賽22:11 亞12:10 ;看重אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ你的一切命令, 詩119:6 伯36:25 ;接直接受詞,看重אֹרְחֹתֶיךָ你的道路, 詩119:15,18 賽5:12 ;見雅各中有אָוֶן罪孽, 民23:21 。עֵינִי(眼睛)作主詞,וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי看見仇敵遭報, 詩92:11 撒上2:32 ;接副詞或方向詞,יָמִין(向右), 詩142:4 ;獨立使用, 賽42:18 (後接לִרְאוֹת表目的); 賽63:5 哈1:5 ;עֵינֶיךָ你你惟親眼觀看, 詩91:8 ;לְנֹכַח向前正看, 箴4:25 。 3. 主詞是耶和華。接著אֶל+מִשָּׁמַיִם從天向地觀察, 詩102:19 ;與אֶל連用,=注視、忍受觀看, 哈1:13,13 ;與לְ連用,他看地, 詩104:32 ;他鑒察直到地極, 伯28:24 ;顧念所立的約(לַבְּרִית), 詩74:20 。接直接受詞,求你垂顧我們, 賽64:9 (平行詞הֵן看哪); 哀3:63 詩10:14 (平行詞רָאָה看見);=看重、顧念, 摩5:22 詩84:9 哀4:16 ;與אֶל連用, 賽66:2 ;單獨使用:造眼睛的難道自己不看見嗎? 詩94:9 ,即有觀看的能力, 賽18:4 ;מִשָּׁמַיִם從天上觀看, 詩33:13 80:14 賽63:15 哀1:11,12 2:20 5:1 。* 參考底本:《尋根版聖經.原文字典》/Chinese Bible With Strong's Concordance Numbers/Biblical Greek And Hebrew-Chinese Dictionary(浸宣出版社)、梁望惠博士的舊約 parsing,以及希伯來文字典 BDB。意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 |
05027 nabat {naw-bat'}
a primitive root; TWOT - 1282; v
AV - look 36, behold 13, consider 5, regard 4, see 4, respect 3,
look down 2, look about 1, look back 1; 69
1) to look, regard
1a) (Piel) to look
1b) (Hiphil)
1b1) to look
1b2) to regard, show regard to, pay attention to, consider
1b3) to look upon, regard, show regard to |