05026 05028舊約新約 Strong's number
05027 j;b"n\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
05027 nabat {naw-bat'}

字根型; TWOT - 1282; 動詞

欽定本 - look 36, behold 13, consider 5, regard 4, see 4, respect 3,
     look down 2, look about 1, look back 1; 69

1)看, 觀看
   1a) (Piel) 看
   1b) (Hiphil)
     1b1) 看 
       1b1a) 主詞為人
       1b1b) 鷹 ( 伯 39:29 )
     1b2) (喻意) 看待, 注意, 觀看, 注視
     1b3) 主詞是耶和華
【5027】נָבַט
<音譯>nabat
<詞類>動
<字義>觀看、注視、看顧、仰望
<字源>一原形字根
<神出>1282  創15:5
<譯詞>觀看15 看13 仰望6 看見5 見3 垂顧2 望2 看著2 看重2 看顧2 追想2 顧念2 俯察1 垂看1 望著1 理1 看出1 眷顧1 瞻望1 見面1 觀1 觀察1 觀望1 鑒察1 顧1 (69)
<解釋>
一、Piel完成式-連續式3單陽וְנִבַּט לָאָרֶץ人若地, 賽5:30

二、Hiphil
完成式-3單陽הִבִּיט 民23:21 。3複הִבִּיטוּ 伯6:19 。2複陽הִבַּטְתֶּם 賽22:11 。連續式3單陽וְהִבִּיט 民21:9 。連續式3複וְהִבִּיטוּ 亞12:10 。連續式2單陽וְהִבַּטְתָּ 撒上2:32

未完成式-3單陽יַבִּיט 民12:8 。3複陽יַבִּיטוּ 詩22:17 。2單陽תַּבִּיט 創19:17 。1單אַבִּיט 王下3:14 。敘述式3單陽וַיַּבֵּט 撒上17:42 。敘述式3單陰וַתַּבֵּט 創19:26 。敘述式2單陽וַתַּבֵּט 詩92:11 。祈願式3複陽יַבִּיטוּ 箴4:25 。鼓勵式1單אַבִּיטָה 賽18:4

祈使式-單陽הַבֵּט 王上18:43 詩142:4 ;הַבִּיטָ 哀5:1 ;הַבִּיטָה 詩13:3 ;הַבֶּט 創15:5 。複陽הַבִּיטוּ 賽51:6

不定詞-附屬形הַבִּיט 出3:6 。附屬形1單詞尾הַבִּיטִי 詩119:6 。附屬形3複陽詞尾הַבִּיטָם 哀4:16

分詞-單陽מַבִּיט 詩104:32

1. 字面意思:
A. 人作主詞:與אֶל連用,מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים怕神, 出3:6 ;一這銅蛇, 民21:9 ;אֶל־אֶרֶץ יַבִּיט俯察下地, 賽8:22 (平行經文וּפָנָה לְמָעְלָה他仰觀上面, 賽8:21 );參 賽51:6 拿2:4 。與עַל連用,看見他下體的有禍了, 哈2:15 。與אַחַר連用,תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ回頭創19:17,26 出33:8 撒上24:8 。接著指示方向的詞尾 ָה,你向天הַשָּׁמַיְמָה觀看創15:5 ;參 伯35:5 (שָׁמַיִם)。接著דֶּרֶךְ-יָם向海的方向觀看王上18:43 ;接直接受詞=觀看看見:וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט耶和華的形像, 民12:8 賽38:11 。獨立使用, 伯6:19 撒上17:42 王上18:43 19:6 代上21:21 詩22:17

B. 鷹作主詞:獨立使用,לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּיטוּ眼睛遠遠觀望伯39:29

2. 比喻用法:看待。與אֶל連用表重視關注:他的外貌, 撒上16:7 王下3:14注意賽22:8思想賽51:1,2仰望耶和華, 詩34:5 賽22:11 亞12:10看重אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ你的一切命令, 詩119:6 伯36:25 ;接直接受詞,看重אֹרְחֹתֶיךָ你的道路, 詩119:15,18 賽5:12雅各中有אָוֶן罪孽, 民23:21 。עֵינִי(眼睛)作主詞,וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי看見仇敵遭報, 詩92:11 撒上2:32 ;接副詞或方向詞,יָמִין(向右), 詩142:4 ;獨立使用, 賽42:18 (後接לִרְאוֹת表目的); 賽63:5 哈1:5 ;עֵינֶיךָ你你惟親眼觀看詩91:8 ;לְנֹכַח向前正箴4:25

3. 主詞是耶和華。接著אֶל+מִשָּׁמַיִם從天向地觀察詩102:19 ;與אֶל連用,=注視忍受觀看哈1:13,13 ;與לְ連用,他地, 詩104:32 ;他鑒察直到地極, 伯28:24顧念所立的約(לַבְּרִית), 詩74:20 。接直接受詞,求你垂顧我們, 賽64:9 (平行詞הֵן看哪); 哀3:63 詩10:14 (平行詞רָאָה看見);=看重顧念摩5:22 詩84:9 哀4:16 ;與אֶל連用, 賽66:2 ;單獨使用:造眼睛的難道自己不看見嗎? 詩94:9 ,即有觀看的能力, 賽18:4 ;מִשָּׁמַיִם從天上觀看詩33:13 80:14 賽63:15 哀1:11,12 2:20 5:1 。*


參考底本:《尋根版聖經.原文字典》/Chinese Bible With Strong's Concordance Numbers/Biblical Greek And Hebrew-Chinese Dictionary(浸宣出版社)、梁望惠博士的舊約 parsing,以及希伯來文字典 BDB。意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
05027 nabat {naw-bat'}

a primitive root; TWOT - 1282; v

AV - look 36, behold 13, consider 5, regard 4, see 4, respect 3,
     look down 2, look about 1, look back 1; 69

1) to look, regard
   1a) (Piel) to look
   1b) (Hiphil)
       1b1) to look
       1b2) to regard, show regard to, pay attention to, consider
       1b3) to look upon, regard, show regard to
重新查詢